mirror of https://github.com/lnbook/lnbook
Translation instructions
parent
d2a3b378fb
commit
7c004e53e4
@ -0,0 +1,61 @@
|
||||
# Translating "Mastering the Lightning Network"
|
||||
|
||||
This book is now available under an open license, and therefore it is now possible to produce open licensed derivatives such as translations.
|
||||
|
||||
## Translating on Transifex
|
||||
|
||||
The translation effort is coordinated through the ["Mastering the Lightning Network" project](https://www.transifex.com/aantonop/mastering-the-lightning-network) on the [Transifex](https://www.transifex.com) platform.
|
||||
|
||||
Volunteers can contribute to different translations on an ad-hoc basis. Contributions to the translation fall under the same CC-BY-SA license and the English version of the book.
|
||||
|
||||
## Translating ASCIIDOC markup
|
||||
|
||||
The book's source files use the ASCIIDOC markup language with a few specialized extensions and stylesheet for the print edition by O'Reilly.
|
||||
|
||||
If you are translating the book, you must translate all content _without_ translating markup symbols, variable names, file names, anchors, references, command-line commands, and other markup related entries.
|
||||
|
||||
For example, in the following ASCIIDOC source:
|
||||
|
||||
```
|
||||
[[set_up_a_lightning_node]]
|
||||
== Lightning Node Software
|
||||
|
||||
((("Lightning node software", id="ix_04_node_client-asciidoc0", range="startofrange")))As we have seen in previous chapters, a Lightning node is a computer system that participates in the Lightning Network.
|
||||
|
||||
[role="pagebreak-before"]
|
||||
|
||||
On macOS, a common package manager used for open source development is https://brew.sh[Homebrew], which is accessed by the command +brew+.
|
||||
|
||||
[TIP]
|
||||
====
|
||||
In many of the examples in this chapter we will be using the operating system's command-line interface
|
||||
====
|
||||
|
||||
Enter the following command shown in <<cd-lnbook>>:
|
||||
|
||||
[[cd-lnbook]]
|
||||
----
|
||||
$ cd lnbook
|
||||
----
|
||||
|
||||
What result does this command produce?
|
||||
|
||||
```
|
||||
|
||||
In this text above there are many markup symbols, anchors, references and formatting directives. These must not be translated. This includes:
|
||||
|
||||
* Anchors between double square brackets eg. ```[[set_up_a_lightning_node]]```
|
||||
* References to anchors between less-than, greater-than symbols eg. ```<<cd-lnbook>>```
|
||||
* Code blocks between lines with four dashes eg. ```----```
|
||||
* Template directives in square brackets eg. ```[TIP]```
|
||||
* Formatting directives eg. ```[role="pagebreak-before"]```
|
||||
* Indexing directives in three-parenthesis eg. ```((("Lightning node software", id="ix_04_node_client-asciidoc0", range="startofrange")))```
|
||||
* Links eg. ```https://brew.sh``` (but translate the text ```[Homebrew]``` that is the anchor text)
|
||||
|
||||
## Attribution
|
||||
|
||||
If you contribute translations you are responsible for adding your own attribution, which you can do by adding your name to the [translation_contributors.asciidoc](translation_contributors.asciidoc) file on Github, under the corresponding language.
|
||||
|
||||
## Derivatives
|
||||
|
||||
If you produce a derivative of a translation (eg. a PDF, ebook or print book), you MUST include attribution to the original authors, the original githb contributors and the translation contributors for that language. You must also license your derivative under a CC-BY-SA license and make the source files available for free under a CC-BY-SA license.
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||
=== Spanish Language Translation Contributors
|
||||
|
||||
* Sample Name
|
||||
|
||||
=== Other Language Translation Contributors
|
Loading…
Reference in New Issue